Make this guestbook ad-free

Leave a message

Name:
Email:
Message:

12:46pm 02-08-2010
پرستو ارسطو
ترجمه شعر ها یی از همه خا نی

زمین
دیرگاهی ست
از تکرار حرف ها و
نگاه ها
حوصله اش سر رفته


از این است
افتاده بی خیال
زیر پای شما


برگردان آلمانی


Die Erde
ist längst
der Wiederholung der Worte und
Blicke
müde
Deswegen ligt sie so achtlos
unter euren Füßen





برگردان ترکی استانبولی





yer
çoktan beri
sözlerin ve
bakışıların tekrarina
yorgün dü şmüş

bu yüzden de
ayaklarinizin altinda
ilgisiz
durmakta


برگردان آذری


یئر

چوخ زاماندی کی
سووزلرین وی
باخیشلارین
تیکراریننان
یئورولووپ

اونناندی کی
بوجور
راحات دئوشوپ
سیزلرین
ایاق لارییز ین التیینا
12:45pm 02-08-2010
پرستو ارسطو
بین شلیک و تفنگ

یک اشاره :



وقتی سبابه سوال می شود

سکوت

خالی بر می گردد


************
Zwischen schießen und Gewehr
Eein wink:

Wenn der Zeigefinger zu eine Fragezeichen wird

Echot

Stille

Leer zurück

از سوختن آن شاخه ها
دود
به چشم پرنده ها می رود




تا دیر نشده
بیا زیر این شاخه
تا برای ات سایه بریزم
چه کنم؟
که دستِ کوته
که نمی رسد
به سیب ام







برگردان به زبان آلمانی
Durch brennen jener Äste
steigt Rauch in den Augen der Vögel
solange es noch nicht zu spät ist
Komm, unter diesen Ast
damit ich dich mit Schatten überschütte
was soll ich machen?
den, der kurze Arm
nicht erreicht meinen Apfel


برگردان به زبان ترکی استانبولی

Bu dalın tutuşmasından
kuşların gözlerinde duman oluşur ve yükselir
çok geç olmadan gel
gel, bu dalin altına gel
gölge yaparım senin icin
ne yapmam gerek?
bu kisa kol
elmama yetişmiyor

همه چیز را می بینند
به آینه خیره می شوم
تا آنها ندیده اند
ببینم
آدمها این روزها همدیگر را نمی بینند
بیا خیره شویم
تا ببینند



برگردان به آلمانی


Sie sehen alles

Ich starre in den spiegel

So lange sie nicht gesehen haben

Muß ich sehen

Die Menschen sehen einander heutzutage nicht

Komm, laß uns starren

Bis sie sehen



برگردان به ترکی استانبولی


Her şeyi görüyorlar
Ay naya bakiyorum
Görmedikleri müddetce
Ben görmeliyim
Insanlar bu zamanda birbirlerini görmüyorlar
Gel, birlikte görelim
Onlar görene kadar



آنقدرها دل مبند

یک روز

دل می کنی









برگردان آلمانی




Verliere nicht so sehr dein Herz




eines Tages




wirst du dich loslösen




برگردان ترکی استانبولی




O kadar tutulma


bir gün zaten

ayrilaç aksin




آذری




چوخ اُئورَگ باقلاما

بیر گوون

اُئورَگ اووزَجَک َسن



زمین
دیرگاهی ست
از تکرار حرف ها و
نگاه ها
حوصله اش سر رفته


از این است
افتاده بی خیال
زیر پای شما


برگردان آلمانی


Die Erde
ist längst
der Wiederholung der Worte und
Blicke
müde
Deswegen ligt sie so achtlos
unter euren Füßen





برگردان ترکی استانبولی





yer
çoktan beri
sözlerin ve
bakışıların tekrarina
yorgün dü şmüş

bu yüzden de
ayaklarinizin altinda
ilgisiz
durmakta


برگردان آذری


یئر

چوخ زاماندی کی
سووزلرین وی
باخیشلارین
تیکراریننان
یئورولووپ

اونناندی کی
بوجور
راحات دئوشوپ
سیزلرین
ایاق لارییز ین التیینا




سیب که می رسد

از شاخه

دل می کَند

برگردان ترکی








ELMA OLMUSSA




DALINI BIRAKIVERIYOR



برگردان آلمانی




sobald der Apfel reif ist

läßt er den ast los




برگردان آذری




آلما کی یِتئشدی

آغاجدان اُئورگ اووزَر


دشمن ها
دشمن را تنها نمی گذارند
دوستان...اما
دوست را تنها می گذارند

چه خامم هنوز
می گویم :
دوست
یا دشمن


düşmanlar

düşmani tek başına birakmazlar

arkadaşlar.....ama

arkadaşi tek birakir

ne kadar olgunlaşmamişim

ben söylüyorum ama

arkadaş

veya düşman

8:23am 02-03-2010
مجله ی دو زبانه

Web Site

http://bayqush.ca/1970/12/blog-post_26.html
چهار شعر از کوروش همه خا نی به ترجمه ی ترکی در سایت بایقوش

کوروش همه خانی

چئویرن: شلاله بالایی


. .

1
مجنون مجنون اولماق همان
لیلانی آپاردیلار
.
.
2
اوتاغیمی تک قویورام
بوتون خاطیره لرنن
پنجره می اؤزومنن آپاریرام اما
ماهنیلاریمی تازا بیر کوچه یه تؤکمه یه
.
.
3
آلما کی یئتیشیر
..........اوره یینی
...................قیریر آغاجدان
.
.
4
شمع اورک اودوندان اَریییر
اودو ایچینده سؤندورمه یه.
.
.
11:49pm 01-30-2010
کوروش همه خا نی
دوستان عزیز این فسمت ِ پیوند ها  برای ترجمه اشعار است لطفاً در وبلاگ کامنت بگذارید
www.sibabi.blogfa.com
3:34am 07-08-2009
ایرج عبادی

Web Site

http://www.aweneeme.blogfa.com/post-34.aspx
شعری از کوروش همه خا نی
ترجمه ی ایرج عبادی
شیعرێک نۆێ له کورۆشی هه مه خانی



وهرگێران له فارسییه وه: ئیره ج عیبادی





ئه و کاته وا

له پێچه کانی ئارێز

ده هاتینه خوارێ

جێگای هه زاران پێڵاوی ون بوونمان دی



کام وه رز



دایکه کان له جاده ی مه هاباد دا

بۆنی فیشکه پۆکاوه کانیان ده کرد

تا بێ ده نگی منداله کانیان بناسن



له کام مانگی ساڵ



باوکه کان شوێنی نیگایان

تا هه وره کان ون ده بوو

هێڵی ده نگیان له تابلۆی ئاسماندا



مه ڵێکی رێبوار



درێژه ی ئه سرینه کانی ده چکاند ئه و به ری ده لاقه ێک

که تیره کانی باران دووایی هاتبوو

دایک فیشه کی پۆکاو له مست



باوک



کراسیێکی دراو له سه ر ده ست

له مه زاری ده ریا ده هاتنه وه !


3:28am 07-08-2009
ایرج عبادی

Web Site

www.irajebadi.kurdblogger.com  
وه ر گێر : ئیره ج عیبادی
شعری از کوروش همه خا نی

سایه ا ت روی رخت آ ویز

بوی لباس های ا ت در کمد

صورت خیس تو در هوله جا مانده بود



بیرون ا ز خانه دل ام شور می زد

خیابان از تن باران گریه می کرد

زیر چتر دستی روی دست اش افتاده بود



به خانه آمدم

پوست سیاه نسیم

گلگون از اندام شیشه می ریخت



با چاقو

سایه اش را از رخت  آ ویز برهنه کشیدم

بوی جیغ و گریه پیچید



با سر انگشتانی خونین

صورت خشک و تاریک اش را

میان هوله مچاله کردم

آرامشی از گونه ام چکید



با دست های شفاف

کمد را گشودم

نفتالین بوی عروس را برده بود






سێبه ره که ت له سه ر جڵ گیر

و بۆنی جڵه کانت له جێگای جڵا

دیمه نی ته ری تۆ له هه ۆ له دا جێ ماوه

له ده ره وی خانوو

دڵم نا ئارام

شه قام له له شی باراندا ده گری

له ژێر چه ترا

ده ستێک له سه ر ده ستی ئه و دیار بوو

هاتمه وه بۆ ماڵ

پێستی سروه

سوور له لشی ده لاقه دا

تکه تکه ده ێرژایه خواره وه

سێبه ره که یم له لشی جڵ هه ڵگیری روت لابرد

بانگه وازێک له بۆنی گریان و هاوار هات

به ئه نگووستی خوێن ئاوی

دیمه نی ویشک و ره شی ئه و م

له نێو هه ۆ له دا سرێ

ئارامێشێک له گۆ ناما  تکا

به ده ستێکی رووناک

جێگای جڵه کانم کرده وه

نه فتالین بۆنی بۆکه که ی له گه ڵ خۆیا برده بوو.




      





8:25am 06-18-2009
s.r

Web Site

ترجمه ی شعری به سوئدی
از همه خا نی
jag smeker din skjorta
din puls slår
var är du
som inte syns


jag kommer ihåg
jag skrev dikter
när du gick
och detta var ditt försvar


en dag kommer du
läser min dikt utan orsak
och smeker min skjorta
min plus kommer  att slå

men du kommer inte att kunna se mig!
2:54pm 06-01-2009
پرستو ارسطو
از سوختن آن شاخه ها
دود
به چشم پرنده ها می رود




تا دیر نشده
بیا زیر این شاخه
تا برای ات سایه بریزم
چه کنم؟
که دستِ کوته
که نمی رسد
به سیب ام







برگردان  به زبان آلمانی
Durch brennen jener Äste
steigt Rauch in den Augen der Vögel
solange es noch nicht zu spät ist
Komm, unter diesen Ast
damit ich dich mit Schatten überschütte
was soll ich machen?
den, der kurze Arm
nicht erreicht meinen Apfel


برگردان  به زبان ترکی استانبولی

  Bu dalın tutuşmasından
kuşların gözlerinde duman oluşur ve yükselir
çok geç  olmadan gel
gel, bu dalin altına gel
gölge yaparım senin icin
ne yapmam gerek?
bu kisa kol
elmama yetişmiyor
2:43pm 05-29-2009
پرستو ارسطو

Web Site

همه چیز را می بینند
به آینه خیره می شوم
تا آنها ندیده اند
ببینم
آدمها این روزها  همدیگر را نمی بینند
بیا خیره شویم
تا ببینند



برگردان به آلمانی


Sie sehen alles

Ich starre in den spiegel

So lange sie nicht gesehen haben

Muß ich sehen
  
Die Menschen sehen einander heutzutage nicht

Komm, laß uns starren

Bis sie sehen



برگردان به ترکی استانبولی


Her şeyi görüyorlar
Ay naya bakiyorum
Görmedikleri müddetce
Ben görmeliyim
Insanlar bu zamanda birbirlerini görmüyorlar
Gel, birlikte görelim
Onlar görene kadar


4:44am 05-25-2009
پ.ارسطو


آنقدرها دل مبند

یک روز

دل می کنی









برگردان آلمانی




Verliere nicht so sehr dein Herz




eines Tages




wirst du dich loslösen




برگردان ترکی استانبولی




O kadar tutulma


bir gün zaten

ayrilaç aksin




آذری




چوخ اُئورَگ باقلاما

بیر گوون

اُئورَگ اووزَجَک َسن


7:59am 05-24-2009
پ.ارسطو


زمین
دیرگاهی ست
از تکرار حرف ها و
نگاه ها
حوصله اش سر رفته


از این است
افتاده بی خیال
زیر پای شما


برگردان آلمانی


Die Erde
ist längst
der  Wiederholung der Worte und
Blicke
müde
Deswegen ligt sie so achtlos
unter euren Füßen





برگردان ترکی استانبولی





yer
çoktan beri
sözlerin ve
bakışıların tekrarina
yorgün  dü şmüş

bu yüzden de
ayaklarinizin altinda
ilgisiz
durmakta


برگردان آذری


یئر

چوخ زاماندی کی
سووزلرین وی
باخیشلارین
تیکراریننان
یئورولووپ

اونناندی کی
بوجور
راحات دئوشوپ
سیزلرین
ایاق لارییز ین التیینا
4:14am 05-21-2009
پ.ارسطو



سیب که می رسد

از شاخه

دل می کَند

برگردان ترکی








ELMA OLMUSSA




DALINI BIRAKIVERIYOR



برگردان آلمانی




sobald der Apfel reif ist

läßt er den ast los




برگردان آذری




آلما کی یِتئشدی

آغاجدان اُئورگ اووزَر

3:56am 05-20-2009
پ.ارسطو
ترجمه ها از شاعر و مترجم برجسته خانم پرستو ارسطو

دشمن ها
دشمن را تنها نمی گذارند
دوستان...اما
دوست را تنها می گذارند

چه خامم هنوز
می گویم :
دوست
یا دشمن


düşmanlar

düşmani tek başına  birakmazlar

arkadaşlar.....ama

arkadaşi  tek birakir

ne kadar  olgunlaşmamişim

ben söylüyorum ama

arkadaş

veya  düşman



3:55am 05-20-2009
پ.ارسطو

دشمن ها
دشمن را تنها نمی گذارند
دوستان...اما
دوست را تنها می گذارند

چه خامم هنوز
می گویم :
دوست
یا دشمن


برگردان ترکی آذری

دوشمانلار

دوشمانلاری  بیراخمازلار

یولداشلار   اما

یولداشی تک بیراخار

چوخ خامام کی

هنوز دی یریم  : یولداش

یا دوشمان

3:53am 05-20-2009
پ.ارسطو

برگردان آلمانی

دشمن ها
دشمن را تنها نمی گذارند
دوستان...اما
دوست را تنها می گذارند

چه خامم هنوز
می گویم :
دوست
یا دشمن






Die Feinde

Lassen den feind nicht allein

Freunde aber

lassen den Freund  i n stich

Wie Unreif ich noch bin

Sage doch: freund

oder Feind

Messages: 1 until 15 of 18.
Number of pages: 2
[1] 2 Older