زمین دیرگاهی ست از تکرار حرف ها و نگاه ها حوصله اش سر رفته
از این است افتاده بی خیال زیر پای شما
برگردان آلمانی
Die Erde ist längst der Wiederholung der Worte und Blicke müde Deswegen ligt sie so achtlos unter euren Füßen
برگردان ترکی استانبولی
yer çoktan beri sözlerin ve bakışıların tekrarina yorgün dü şmüş
bu yüzden de ayaklarinizin altinda ilgisiz durmakta
برگردان آذری
یئر
چوخ زاماندی کی سووزلرین وی باخیشلارین تیکراریننان یئورولووپ
اونناندی کی بوجور راحات دئوشوپ سیزلرین ایاق لارییز ین التیینا
12:45pm 02-08-2010
پرستو ارسطو
بین شلیک و تفنگ
یک اشاره :
وقتی سبابه سوال می شود
سکوت
خالی بر می گردد
************ Zwischen schießen und Gewehr Eein wink:
Wenn der Zeigefinger zu eine Fragezeichen wird
Echot
Stille
Leer zurück
از سوختن آن شاخه ها دود به چشم پرنده ها می رود
تا دیر نشده بیا زیر این شاخه تا برای ات سایه بریزم چه کنم؟ که دستِ کوته که نمی رسد به سیب ام
برگردان به زبان آلمانی Durch brennen jener Äste steigt Rauch in den Augen der Vögel solange es noch nicht zu spät ist Komm, unter diesen Ast damit ich dich mit Schatten überschütte was soll ich machen? den, der kurze Arm nicht erreicht meinen Apfel
برگردان به زبان ترکی استانبولی
Bu dalın tutuşmasından kuşların gözlerinde duman oluşur ve yükselir çok geç olmadan gel gel, bu dalin altına gel gölge yaparım senin icin ne yapmam gerek? bu kisa kol elmama yetişmiyor
همه چیز را می بینند به آینه خیره می شوم تا آنها ندیده اند ببینم آدمها این روزها همدیگر را نمی بینند بیا خیره شویم تا ببینند
برگردان به آلمانی
Sie sehen alles
Ich starre in den spiegel
So lange sie nicht gesehen haben
Muß ich sehen
Die Menschen sehen einander heutzutage nicht
Komm, laß uns starren
Bis sie sehen
برگردان به ترکی استانبولی
Her şeyi görüyorlar Ay naya bakiyorum Görmedikleri müddetce Ben görmeliyim Insanlar bu zamanda birbirlerini görmüyorlar Gel, birlikte görelim Onlar görene kadar
آنقدرها دل مبند
یک روز
دل می کنی
برگردان آلمانی
Verliere nicht so sehr dein Herz
eines Tages
wirst du dich loslösen
برگردان ترکی استانبولی
O kadar tutulma
bir gün zaten
ayrilaç aksin
آذری
چوخ اُئورَگ باقلاما
بیر گوون
اُئورَگ اووزَجَک َسن
زمین دیرگاهی ست از تکرار حرف ها و نگاه ها حوصله اش سر رفته
از این است افتاده بی خیال زیر پای شما
برگردان آلمانی
Die Erde ist längst der Wiederholung der Worte und Blicke müde Deswegen ligt sie so achtlos unter euren Füßen
برگردان ترکی استانبولی
yer çoktan beri sözlerin ve bakışıların tekrarina yorgün dü şmüş
bu yüzden de ayaklarinizin altinda ilgisiz durmakta
برگردان آذری
یئر
چوخ زاماندی کی سووزلرین وی باخیشلارین تیکراریننان یئورولووپ
اونناندی کی بوجور راحات دئوشوپ سیزلرین ایاق لارییز ین التیینا
سیب که می رسد
از شاخه
دل می کَند
برگردان ترکی
ELMA OLMUSSA
DALINI BIRAKIVERIYOR
برگردان آلمانی
sobald der Apfel reif ist
läßt er den ast los
برگردان آذری
آلما کی یِتئشدی
آغاجدان اُئورگ اووزَر
دشمن ها دشمن را تنها نمی گذارند دوستان...اما دوست را تنها می گذارند
چه خامم هنوز می گویم : دوست یا دشمن
düşmanlar
düşmani tek başına birakmazlar
arkadaşlar.....ama
arkadaşi tek birakir
ne kadar olgunlaşmamişim
ben söylüyorum ama
arkadaş
veya düşman
8:23am 02-03-2010
مجله ی دو زبانه
Web Site
http://bayqush.ca/1970/12/blog-post_26.html
چهار شعر از کوروش همه خا نی به ترجمه ی ترکی در سایت بایقوش
کوروش همه خانی
چئویرن: شلاله بالایی
. .
1 مجنون مجنون اولماق همان لیلانی آپاردیلار . . 2 اوتاغیمی تک قویورام بوتون خاطیره لرنن پنجره می اؤزومنن آپاریرام اما ماهنیلاریمی تازا بیر کوچه یه تؤکمه یه . . 3 آلما کی یئتیشیر ..........اوره یینی ...................قیریر آغاجدان . . 4 شمع اورک اودوندان اَریییر اودو ایچینده سؤندورمه یه. . .
11:49pm 01-30-2010
کوروش همه خا نی
دوستان عزیز این فسمت ِ پیوند ها برای ترجمه اشعار است لطفاً در وبلاگ کامنت بگذارید www.sibabi.blogfa.com
3:34am 07-08-2009
ایرج عبادی
Web Site
http://www.aweneeme.blogfa.com/post-34.aspx شعری از کوروش همه خا نی ترجمه ی ایرج عبادی
شیعرێک نۆێ له کورۆشی هه مه خانی
وهرگێران له فارسییه وه: ئیره ج عیبادی
ئه و کاته وا
له پێچه کانی ئارێز
ده هاتینه خوارێ
جێگای هه زاران پێڵاوی ون بوونمان دی
کام وه رز
دایکه کان له جاده ی مه هاباد دا
بۆنی فیشکه پۆکاوه کانیان ده کرد
تا بێ ده نگی منداله کانیان بناسن
له کام مانگی ساڵ
باوکه کان شوێنی نیگایان
تا هه وره کان ون ده بوو
هێڵی ده نگیان له تابلۆی ئاسماندا
مه ڵێکی رێبوار
درێژه ی ئه سرینه کانی ده چکاند ئه و به ری ده لاقه ێک
که تیره کانی باران دووایی هاتبوو
دایک فیشه کی پۆکاو له مست
باوک
کراسیێکی دراو له سه ر ده ست
له مه زاری ده ریا ده هاتنه وه !
3:28am 07-08-2009
ایرج عبادی
Web Site
www.irajebadi.kurdblogger.com
وه ر گێر : ئیره ج عیبادی شعری از کوروش همه خا نی
سایه ا ت روی رخت آ ویز
بوی لباس های ا ت در کمد
صورت خیس تو در هوله جا مانده بود
بیرون ا ز خانه دل ام شور می زد
خیابان از تن باران گریه می کرد
زیر چتر دستی روی دست اش افتاده بود
به خانه آمدم
پوست سیاه نسیم
گلگون از اندام شیشه می ریخت
با چاقو
سایه اش را از رخت آ ویز برهنه کشیدم
بوی جیغ و گریه پیچید
با سر انگشتانی خونین
صورت خشک و تاریک اش را
میان هوله مچاله کردم
آرامشی از گونه ام چکید
با دست های شفاف
کمد را گشودم
نفتالین بوی عروس را برده بود
سێبه ره که ت له سه ر جڵ گیر
و بۆنی جڵه کانت له جێگای جڵا
دیمه نی ته ری تۆ له هه ۆ له دا جێ ماوه
له ده ره وی خانوو
دڵم نا ئارام
شه قام له له شی باراندا ده گری
له ژێر چه ترا
ده ستێک له سه ر ده ستی ئه و دیار بوو
هاتمه وه بۆ ماڵ
پێستی سروه
سوور له لشی ده لاقه دا
تکه تکه ده ێرژایه خواره وه
سێبه ره که یم له لشی جڵ هه ڵگیری روت لابرد
بانگه وازێک له بۆنی گریان و هاوار هات
به ئه نگووستی خوێن ئاوی
دیمه نی ویشک و ره شی ئه و م
له نێو هه ۆ له دا سرێ
ئارامێشێک له گۆ ناما تکا
به ده ستێکی رووناک
جێگای جڵه کانم کرده وه
نه فتالین بۆنی بۆکه که ی له گه ڵ خۆیا برده بوو.
8:25am 06-18-2009
s.r
Web Site
ترجمه ی شعری به سوئدی از همه خا نی
jag smeker din skjorta din puls slår var är du som inte syns
jag kommer ihåg jag skrev dikter när du gick och detta var ditt försvar
en dag kommer du läser min dikt utan orsak och smeker min skjorta min plus kommer att slå
men du kommer inte att kunna se mig!
2:54pm 06-01-2009
پرستو ارسطو
از سوختن آن شاخه ها دود به چشم پرنده ها می رود
تا دیر نشده بیا زیر این شاخه تا برای ات سایه بریزم چه کنم؟ که دستِ کوته که نمی رسد به سیب ام
برگردان به زبان آلمانی Durch brennen jener Äste steigt Rauch in den Augen der Vögel solange es noch nicht zu spät ist Komm, unter diesen Ast damit ich dich mit Schatten überschütte was soll ich machen? den, der kurze Arm nicht erreicht meinen Apfel
برگردان به زبان ترکی استانبولی
Bu dalın tutuşmasından kuşların gözlerinde duman oluşur ve yükselir çok geç olmadan gel gel, bu dalin altına gel gölge yaparım senin icin ne yapmam gerek? bu kisa kol elmama yetişmiyor
2:43pm 05-29-2009
پرستو ارسطو
Web Site
همه چیز را می بینند به آینه خیره می شوم تا آنها ندیده اند ببینم آدمها این روزها همدیگر را نمی بینند بیا خیره شویم تا ببینند
برگردان به آلمانی
Sie sehen alles
Ich starre in den spiegel
So lange sie nicht gesehen haben
Muß ich sehen
Die Menschen sehen einander heutzutage nicht
Komm, laß uns starren
Bis sie sehen
برگردان به ترکی استانبولی
Her şeyi görüyorlar Ay naya bakiyorum Görmedikleri müddetce Ben görmeliyim Insanlar bu zamanda birbirlerini görmüyorlar Gel, birlikte görelim Onlar görene kadar
4:44am 05-25-2009
پ.ارسطو
آنقدرها دل مبند
یک روز
دل می کنی
برگردان آلمانی
Verliere nicht so sehr dein Herz
eines Tages
wirst du dich loslösen
برگردان ترکی استانبولی
O kadar tutulma
bir gün zaten
ayrilaç aksin
آذری
چوخ اُئورَگ باقلاما
بیر گوون
اُئورَگ اووزَجَک َسن
7:59am 05-24-2009
پ.ارسطو
زمین دیرگاهی ست از تکرار حرف ها و نگاه ها حوصله اش سر رفته
از این است افتاده بی خیال زیر پای شما
برگردان آلمانی
Die Erde ist längst der Wiederholung der Worte und Blicke müde Deswegen ligt sie so achtlos unter euren Füßen
برگردان ترکی استانبولی
yer çoktan beri sözlerin ve bakışıların tekrarina yorgün dü şmüş
bu yüzden de ayaklarinizin altinda ilgisiz durmakta
برگردان آذری
یئر
چوخ زاماندی کی سووزلرین وی باخیشلارین تیکراریننان یئورولووپ
اونناندی کی بوجور راحات دئوشوپ سیزلرین ایاق لارییز ین التیینا
4:14am 05-21-2009
پ.ارسطو
سیب که می رسد
از شاخه
دل می کَند
برگردان ترکی
ELMA OLMUSSA
DALINI BIRAKIVERIYOR
برگردان آلمانی
sobald der Apfel reif ist
läßt er den ast los
برگردان آذری
آلما کی یِتئشدی
آغاجدان اُئورگ اووزَر
3:56am 05-20-2009
پ.ارسطو
ترجمه ها از شاعر و مترجم برجسته خانم پرستو ارسطو
دشمن ها دشمن را تنها نمی گذارند دوستان...اما دوست را تنها می گذارند
چه خامم هنوز می گویم : دوست یا دشمن
düşmanlar
düşmani tek başına birakmazlar
arkadaşlar.....ama
arkadaşi tek birakir
ne kadar olgunlaşmamişim
ben söylüyorum ama
arkadaş
veya düşman
3:55am 05-20-2009
پ.ارسطو
دشمن ها دشمن را تنها نمی گذارند دوستان...اما دوست را تنها می گذارند
چه خامم هنوز می گویم : دوست یا دشمن
برگردان ترکی آذری
دوشمانلار
دوشمانلاری بیراخمازلار
یولداشلار اما
یولداشی تک بیراخار
چوخ خامام کی
هنوز دی یریم : یولداش
یا دوشمان
3:53am 05-20-2009
پ.ارسطو
برگردان آلمانی
دشمن ها دشمن را تنها نمی گذارند دوستان...اما دوست را تنها می گذارند
چه خامم هنوز می گویم : دوست یا دشمن
Die Feinde
Lassen den feind nicht allein
Freunde aber
lassen den Freund i n stich
Wie Unreif ich noch bin
Sage doch: freund
oder Feind
Messages: 1 until 15 of 18.
Number of pages: 2 [1]2Older