Make this guestbook ad-free
Name:
Email:
Web Site
Message:

9:44pm 06-30-2009
پ.ارسطو

Web Site

شعر از کوروش ترجمه ی پرستو.ارسطو
نام یکی از میادین وطنم آزادی ست

از لابلای میله ها بال کُنی باز می شود

برادر ی مسلح

سرود ِای ایران روی راه پی مایان

گلوله باران می کند



بعد از چکیدن ِ خون

مردم

با غروب نمناک ِ تابستان

پا ها ی خسته روی انقلاب می کشند



من در این گوشه ی غربت

به خون ِلخته بسته فکر می کنم:

به آن نو جوان

که پیش از این شعر زنده بود



برگردان به زبان آلمانی


Ein Ort in meiner Heimat
Ist nach der Freiheit gar benannt
Von Zwischen allen Gittern
öffnet sich ein Balkon
Mein Bruder trägt so voller Zorn
Ketten und Dornen kleid
Eine Hymne erklingt in allen Gaßen
Wie Tausend genadenlose Hiebe
Und rot ligt all der lebenstropf
auf der straßen der weg zum Aufstand
Und wärend das licht des Tages schwindet
Schreiten müde Füße heimwärts
und aus der ferne nur ein Bild von geronennem Blut
Und der Erinnnerung an einen Freund
Der vorher noch gelebt
7:19am 06-28-2009
پ.ارسطو

Web Site

شعر ی از کوروش به ترجمه ی پرستو ارسطو شاعر دوزبانه آلمانی ایرانی


خداوندا

تشریف بیاورید

روی زمین !



همینجا داوری کنید

به دستور شما

اینجا جهنم ساخته اند



آتشی

که زیر پای  مادران  

زبانه می کشد







برگردان به آلمانی




Oh Herrgott

geselle dich zu uns

richte uns hier auf Erden

Siehe deine Name herrscht zu schrecken

Zu deiner Mütter Füßen

züngelt ein schwefelnd Feuer


8:42am 06-18-2009
s.r

Web Site

شعری ترجمه به سوئدی از همه خا نی
ِDin skugga på klädhänge
doften av dina kläder i garderob
ditt våta ansikte hade kvarlämnats i handduken

utanför hemmet var jag orolig
gatan grät från regnets kropp
under paraplyet hade en hand fallit på hans hand

jag kom hem
brisens svarta hud
föll blommigt från glasets kropp

drog jag hennes skugga ur den nakna galgen
en doft av gråt och skrik spred sig

med blodiga fingertoppar
skrynklade jag hennes torra
och mörka ansikte
mellan handduken
droppade lugnet från min panna

med genomskinliga händer
öppnade jag skåpet
naftalinet hade tagit med sig brudens doft.
8:25am 06-18-2009
s.r

Web Site

ترجمه ی شعری به سوئدی
از همه خا نی
jag smeker din skjorta
din puls slår
var är du
som inte syns


jag kommer ihåg
jag skrev dikter
när du gick
och detta var ditt försvar


en dag kommer du
läser min dikt utan orsak
och smeker min skjorta
min plus kommer  att slå

men du kommer inte att kunna se mig!
8:18am 06-18-2009
s.r

Web Site

ترجمه ی شعر ی از همه خا نی به سوئدی
Jag lämnar mitt rum ensam
med alla sina memoarer
men jag tar med dess fönster
för att hälla mina sånger i en ny gränd
2:54pm 06-01-2009
پرستو ارسطو
از سوختن آن شاخه ها
دود
به چشم پرنده ها می رود




تا دیر نشده
بیا زیر این شاخه
تا برای ات سایه بریزم
چه کنم؟
که دستِ کوته
که نمی رسد
به سیب ام







برگردان  به زبان آلمانی
Durch brennen jener Äste
steigt Rauch in den Augen der Vögel
solange es noch nicht zu spät ist
Komm, unter diesen Ast
damit ich dich mit Schatten überschütte
was soll ich machen?
den, der kurze Arm
nicht erreicht meinen Apfel


برگردان  به زبان ترکی استانبولی

  Bu dalın tutuşmasından
kuşların gözlerinde duman oluşur ve yükselir
çok geç  olmadan gel
gel, bu dalin altına gel
gölge yaparım senin icin
ne yapmam gerek?
bu kisa kol
elmama yetişmiyor
5:05am 05-30-2009
پرستو ارسطو

Web Site

www.240552.blogfa.com
نه شاعرم نه  منتقد وشاید مترجمی که تاتی تاتی کردن را آموخته تا راه بیافتد
و اما وارسته واژه ی صفتی پر بار و مسئولیتی است که هرگز حا ضر نمیشوم آنرا بر دوش نحیف و نازک خود بکذارم  با  تشکر بسیار  که مرا نواخته اید بر اساس آداب دانی و فروتنی  خود که شیوه ی بزرگان است

پرستو ارسطو  
2:43pm 05-29-2009
پرستو ارسطو

Web Site

شاعر منتقد ومترجم وارسته و تشکر بسیار من از ایشان .همه خانی
همه چیز را می بینند
به آینه خیره می شوم
تا آنها ندیده اند
ببینم
آدمها این روزها  همدیگر را نمی بینند
بیا خیره شویم
تا ببینند



برگردان به آلمانی


Sie sehen alles

Ich starre in den spiegel

So lange sie nicht gesehen haben

Muß ich sehen
  
Die Menschen sehen einander heutzutage nicht

Komm, laß uns starren

Bis sie sehen



برگردان به ترکی استانبولی


Her şeyi görüyorlar
Ay naya bakiyorum
Görmedikleri müddetce
Ben görmeliyim
Insanlar bu zamanda birbirlerini görmüyorlar
Gel, birlikte görelim
Onlar görene kadar


4:44am 05-25-2009
پ.ارسطو
ترجمه ها ی شعر از استاد گرامی خانم پرستو ارسطو

آنقدرها دل مبند

یک روز

دل می کنی









برگردان آلمانی




Verliere nicht so sehr dein Herz




eines Tages




wirst du dich loslösen




برگردان ترکی استانبولی




O kadar tutulma


bir gün zaten

ayrilaç aksin




آذری




چوخ اُئورَگ باقلاما

بیر گوون

اُئورَگ اووزَجَک َسن


7:59am 05-24-2009
پ.ارسطو
ترجمه ها ی شعر از استاد ارجمند خانم پرستو ارسطو

زمین
دیرگاهی ست
از تکرار حرف ها و
نگاه ها
حوصله اش سر رفته


از این است
افتاده بی خیال
زیر پای شما


برگردان آلمانی


Die Erde
ist längst
der  Wiederholung der Worte und
Blicke
müde
Deswegen ligt sie so achtlos
unter euren Füßen





برگردان ترکی استانبولی





yer
çoktan beri
sözlerin ve
bakışıların tekrarina
yorgün  dü şmüş

bu yüzden de
ayaklarinizin altinda
ilgisiz
durmakta


برگردان آذری


یئر

چوخ زاماندی کی
سووزلرین وی
باخیشلارین
تیکراریننان
یئورولووپ

اونناندی کی
بوجور
راحات دئوشوپ
سیزلرین
ایاق لارییز ین التیینا
4:14am 05-21-2009
پ.ارسطو
ترجمه ها ی شعر از استاد گرامی خانم پرستو ارسطو


سیب که می رسد

از شاخه

دل می کَند

برگردان ترکی








ELMA OLMUSSA




DALINI BIRAKIVERIYOR



برگردان آلمانی




sobald der Apfel reif ist

läßt er den ast los




برگردان آذری




آلما کی یِتئشدی

آغاجدان اُئورگ اووزَر

3:56am 05-20-2009
پ.ارسطو
ترجمه ها از شاعر و مترجم برجسته خانم پرستو ارسطو

دشمن ها
دشمن را تنها نمی گذارند
دوستان...اما
دوست را تنها می گذارند

چه خامم هنوز
می گویم :
دوست
یا دشمن


düşmanlar

düşmani tek başına  birakmazlar

arkadaşlar.....ama

arkadaşi  tek birakir

ne kadar  olgunlaşmamişim

ben söylüyorum ama

arkadaş

veya  düşman



3:55am 05-20-2009
پ.ارسطو

دشمن ها
دشمن را تنها نمی گذارند
دوستان...اما
دوست را تنها می گذارند

چه خامم هنوز
می گویم :
دوست
یا دشمن


برگردان ترکی آذری

دوشمانلار

دوشمانلاری  بیراخمازلار

یولداشلار   اما

یولداشی تک بیراخار

چوخ خامام کی

هنوز دی یریم  : یولداش

یا دوشمان

3:53am 05-20-2009
پ.ارسطو

برگردان آلمانی

دشمن ها
دشمن را تنها نمی گذارند
دوستان...اما
دوست را تنها می گذارند

چه خامم هنوز
می گویم :
دوست
یا دشمن






Die Feinde

Lassen den feind nicht allein

Freunde aber

lassen den Freund  i n stich

Wie Unreif ich noch bin

Sage doch: freund

oder Feind

1:02pm 05-16-2009

Web Site

ترجمه ی شعری به سوئدی از همه خا نی
är utan dröm
när kannariefägeln i buren
och vinden utan land  
Messages: 1 until 15 of 21.
Number of pages: 2
[1] 2 Older